Selig sind, die da Leid tragen, Bienaventurados los que lloráis
denn sie sollen getrastet werden. porque ellos serán consolación.
(Matthäus 5, 4) (Mateo 4,5)
denn sie sollen getrastet werden. porque ellos serán consolación.
(Matthäus 5, 4) (Mateo 4,5)
Die mit Tranen saen, Los que
sembraron con lágrimas
werden mit Freuden ernten. con regocijo segarán.
Sie gehen hin und weinen, Irá andando y llorando
werden mit Freuden ernten. con regocijo segarán.
Sie gehen hin und weinen, Irá andando y llorando
und tragen edlen Samen, el que lleva la preciosa simiente;
und kommen mit Freuden Mas volverá á venir con regocijo,
und bringen ihre Gaben. Trayendo sus
gavillas.
(Psalm 126, 5-6) Salmo 126:5,6
(Psalm 126, 5-6) Salmo 126:5,6
Denn alles Fleisch es ist wie Gras todo *mortal es como la hierba,
und alle Herrlichkeit des Menschen y toda su gloria como la flor del campo;
wie des Grases Blumen la hierba se seca y la flor se cae,
Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen. pero la palabra del Señor permanece para siempre.
(I Petrus 1, 24)
und alle Herrlichkeit des Menschen y toda su gloria como la flor del campo;
wie des Grases Blumen la hierba se seca y la flor se cae,
Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen. pero la palabra del Señor permanece para siempre.
(I Petrus 1, 24)
So seid nun geduldig, liebe Brader, Por tanto,
hermanos, tened paciencia
bis auf die Zukunft des Herrn. hasta la venida del Señor
Sieh, ein Ackermann wartet Mirad cómo el labrador espera
auf die kastliche Frucht der Erde el precioso fruto de la tierra,
und ist geduldig daraber aguardando con paciencia
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. hasta que reciba la lluvia
bis auf die Zukunft des Herrn. hasta la venida del Señor
Sieh, ein Ackermann wartet Mirad cómo el labrador espera
auf die kastliche Frucht der Erde el precioso fruto de la tierra,
und ist geduldig daraber aguardando con paciencia
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. hasta que reciba la lluvia
So seid geduldig.
temprana
y la tardía.
(Jakobus 5, 7) Santiago 5,7
(Jakobus 5, 7) Santiago 5,7
Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
Aber des Herrn Wort Mas la palabra del señor
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
Aber des Herrn Wort Mas la palabra del señor
bleibet in Ewigkeit. permanece para siempre.
(I Petrus 1, 24-25)
Die Erlaseten des Herrn
werden wiederkommen Volverán los rescatados del Señor
und gen Zion kommen mit Jauchzen; entrarán en Sion con gritos de júbilo,
ewige Freude wird aber ihrem Haupte sein; con alegría eterna sobre sus cabezas.
Freude und Wonne werden sie ergreifen, Gozo y alegría alcanzarán,
und Schmerz und Seufzen wird weg massen. y huirán la tristeza y el gemido.
(Jesaja 35, 10)
und gen Zion kommen mit Jauchzen; entrarán en Sion con gritos de júbilo,
ewige Freude wird aber ihrem Haupte sein; con alegría eterna sobre sus cabezas.
Freude und Wonne werden sie ergreifen, Gozo y alegría alcanzarán,
und Schmerz und Seufzen wird weg massen. y huirán la tristeza y el gemido.
(Jesaja 35, 10)
Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss, Señor, dame a conocer mi fin
und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss. y cuál es la medida de mis días,
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, para que comprenda lo frágil que soy:
und mein Leben ist wie nichts vor dir no me diste más que un palmo de vida
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, y mi existencia es como nada ante ti.
die doch so sicher leben. Ahí está el hombre: es tan sólo un soplo,
Sie gehen daher wie ein Schemen, pasa lo mismo que una sombra;
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe: se inquieta por cosas fugaces
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. y atesora sin saber para quién.
Nun Herr, wes soll ich mich trasten? Y ahora, Señor, ¿qué esperanza me queda?
Ich hoffe auf dich. Mi esperanza está puesta sólo en ti:
(Psalm 39, 5-8) Salmo 39: 5,8.
und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss. y cuál es la medida de mis días,
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, para que comprenda lo frágil que soy:
und mein Leben ist wie nichts vor dir no me diste más que un palmo de vida
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, y mi existencia es como nada ante ti.
die doch so sicher leben. Ahí está el hombre: es tan sólo un soplo,
Sie gehen daher wie ein Schemen, pasa lo mismo que una sombra;
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe: se inquieta por cosas fugaces
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. y atesora sin saber para quién.
Nun Herr, wes soll ich mich trasten? Y ahora, Señor, ¿qué esperanza me queda?
Ich hoffe auf dich. Mi esperanza está puesta sólo en ti:
(Psalm 39, 5-8) Salmo 39: 5,8.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, Las almas de
los justos están en las manos de Dios
und keine Qual rahrte sie an. Y no en el tormento.
(Weisheit Salomos 3, 1)
und keine Qual rahrte sie an. Y no en el tormento.
(Weisheit Salomos 3, 1)
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Qué amable es vuestra Morada,
Herr Zebaoth! Señor del Universo.
Meine Seele verlanget und sehnet Mi alma se consume de deseos
sich nach den Vorhafen des Herrn; por los atrios del Señor;
mein Leib und Seele freuen sich mi corazón y mi carne claman ansiosos
in dem lebendigen Gott. por el Dios viviente.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, ¡Felices los que habitan en tu Casa
die loben dich immerdar. y te alaban sin cesar!
(Psalm 84, 2, 3 und 5)¡
Herr Zebaoth! Señor del Universo.
Meine Seele verlanget und sehnet Mi alma se consume de deseos
sich nach den Vorhafen des Herrn; por los atrios del Señor;
mein Leib und Seele freuen sich mi corazón y mi carne claman ansiosos
in dem lebendigen Gott. por el Dios viviente.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, ¡Felices los que habitan en tu Casa
die loben dich immerdar. y te alaban sin cesar!
(Psalm 84, 2, 3 und 5)¡
Ihr habt
nun Traurigkeit;
Por tanto, ahora ustedes tienen también aflicción
aber ich will euch wieder sehen pero Yo los veré otra vez,
und euer Herz soll sich freuen su corazón se alegrará,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen. y nadie les quitará su gozo.
(Johannes 16, 22)
aber ich will euch wieder sehen pero Yo los veré otra vez,
und euer Herz soll sich freuen su corazón se alegrará,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen. y nadie les quitará su gozo.
(Johannes 16, 22)
Sehet mich an: Te doy gracias,
Señor, Rey mío; y te alabaré,
Ich habe eine kleine Zeit y te alabaré, Dios,
Salvador mío;
Mahe und Arbeit gehabt, Observar la Ley es como presentar muchas ofrendas
Mahe und Arbeit gehabt, Observar la Ley es como presentar muchas ofrendas
und habe grossen Trost gefunden. y ser fiel a los
mandamientos es ofrecer un sacrificio de comunión
(Jesus Sirach 51, 35) (Eclesiástico 51,
35)
Ich will euch trasten, Como un hombre es consolado por su madre,
wie einen
seine Mutter trastet. y ustedes serán consolados en Jerusalén.
(Jesaja 66, 13)
(Jesaja 66, 13)
Denn wir haben hie keine bleibende Statt porque no tenemos aquí ciudad permanente,
sondern die zukanftige suchen wir. sino que buscamos la por venir.
(Hebraer 13, 14) (hebreos 13, 14)
(Hebraer 13, 14) (hebreos 13, 14)
Sieh, ich sage euch ein Geheimnis: He aquí, os digo
un misterio:
Wir werden nicht alle entschlafen, No todos dormiremos;
wir werden aber alle verwandelt werden; pero todos seremos transformados,
und dasselbige platzlich in einem Augenblick en un momento, en un abrir y cerrar de ojos,
zu der Zeit der letzten Posaune. a la final trompeta;
Denn es wird die Posaune schallen porque se tocará la trompeta,
und die Toten werden auferstehen unverweslich, y los muertos serán resucitados incorruptibles,
und wir werden verwandelt werden. y nosotros seremos transformados.
Dann wird erfallet werden das Wort, Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción,
das geschrieben steht: y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Sorbida es la muerte en victoria.
Tod, wo ist dein Stachel? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?
Halle, wo ist dein Sieg? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?
Wir werden nicht alle entschlafen, No todos dormiremos;
wir werden aber alle verwandelt werden; pero todos seremos transformados,
und dasselbige platzlich in einem Augenblick en un momento, en un abrir y cerrar de ojos,
zu der Zeit der letzten Posaune. a la final trompeta;
Denn es wird die Posaune schallen porque se tocará la trompeta,
und die Toten werden auferstehen unverweslich, y los muertos serán resucitados incorruptibles,
und wir werden verwandelt werden. y nosotros seremos transformados.
Dann wird erfallet werden das Wort, Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción,
das geschrieben steht: y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Sorbida es la muerte en victoria.
Tod, wo ist dein Stachel? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?
Halle, wo ist dein Sieg? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?
(I Korinther 15, 51 und 52, 54 und 55) (Corintios)
Herr, du bist wardig Señor, digno
eres
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; de recibir la gloria, la honra y el poder
denn du hast alle Dinge geschaffen, porque vos creasteis todas las cosas,
und durch deinen Willen haben sie das Wesen y por vuestras voluntad existen
und sind geschaffen. Y fueron creadas.
(Offenbarung Johannes 4, 11) Apocalipsis
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; de recibir la gloria, la honra y el poder
denn du hast alle Dinge geschaffen, porque vos creasteis todas las cosas,
und durch deinen Willen haben sie das Wesen y por vuestras voluntad existen
und sind geschaffen. Y fueron creadas.
(Offenbarung Johannes 4, 11) Apocalipsis
die in dem Herrn sterben, von nun an. que mueren en el Señor.
Ja der Geist spricht, Señor, Sí, dice el Espíritu,
dass sie ruhen von ihrer Arbeit; Descansaran de sus trabajos,
denn ihre Werke folgen ihnen nach. Porque sus obras con ellos siguen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario