jueves, 28 de junio de 2012

La santidad de la amnistía de sus almas

La santidad de la amnistía de sus almas.

                          I
 En fóculo sagrario conversan la gloria y el Patris Domine.

 Gloria: ¡Miraos en vuestras etéreas almas!,
contemplaos cada mundo que contenéis,
si sois benéficos en la santa montaña
premio y aura en alma rozaréis.
 Domine: Gloria santa y purísima que recita
a las almas que piden el perdón,
cordero hijo mío ha sido el guía
quien vino a la vida y al amor.
 Gloria: Que de vuestra sangre disteis,
que al mundo elegisteis un hogar,
donde fue Rabino ante él
para el bien y para el mal.

                    II

  En un tabernáculo yace Lezuelenv ante un coro de santos.
 Se encuentra con un despiadado ladrón. Pero con alma de niño
por dentro entre el pecado letal que lo consume.

 Santos: Señor mío hay un hombre soñador,
paloma se refugia hoy en arrullo,
a lo lejos un longevo ladrón
en su latir de un reo murmullo.
 Alguien quiere un hálito
y será que le doy el aroma.
 U ofrezco más canto
y así ante aquel día sea rosa
 No sé qué dar o qué implorar,
sus miradas no ven un mundo nuevo,
la mácula no se desvanece de su palpitar
ante el verdugo tan longevo.

 Lezuelenv:  ¡Oh qué voces de sopranos!,
Santos coreáis con gran concordia,
entre versos dan en el tabernáculo
lo que nos sucede en la congoja.
 Ladrón: Qué coros de santos,
qué ruiseñores son,
pero dicen que mancha hay en costado
pero que con su trova será bendición.
 Santos: Tranquilizaos jóvenes,
es un apoyo solamente de este hogar sacro,
es hora de partir a otro roce
y esperar aquel día anunciado.
 Lezuelenv: Como vosotros señaléis,
gracias por haber venido hoy,
más con vuestra musa de fe
que nos glorificó el alma y corazón.
 Ladrón: Hasta pronto cánticos santos,
gloria fue encontraros hoy aquí,
elevaron un poco el rechazo
de no querer entrar aquí.
 Lezuelenv:¡Oh pronto escucharé más sopranos,
más lenguaje dúctil de la santidad,
os imploro que miréis mi costado
para que sintáis que soy puridad.
 Ladrón: ¡Oh entre el pecado inmundo!,
que sin piedad a un hombre maté,
por tener algo en fortunio
y ahora el espectro en mi ser.
 Santos: Así ya lo verá el mismo Domine,
ya la escritura él verá,
lo que su nota diga en violines
a eso vos debéis de escuchar.

                 III

 En el reino sagrado aparece María y Rabino.

  María: Con mis alas sacras le alentara,
pero si él se apiada de sí mismo,
fruto en su pecado entonara
y Dios lo bendecirá sin castigo.
 Otro aurora fuese en la lobreguez
y reviviría  su fusco condoler.
 Gloria: Pecadores de la vida
pronto sopranos escucharéis,
Domine escucháis a María
tan bondadosa que a ellos quered.
 Aunque vos no sé si seáis así
ante el mundo que es cruel.
 Sí mancharon sangre en el vivir
será que la paz daréis.
 Domine: Gloria de este cielo,
espíritu altísimo de mi morada,
María compadece más si se arrepienten
y entregan el alma.
 María: Santísimo Señor, padre del mundo,
compadeceos del horror y más de su tumulto. 
 Emprendeos en alentar con el amor
por la sangre de mi amado hijo pulcro,
que mandasteis a la tierra en resquemor
para salvar al mismo infortunio.
 Rabino: No os angustiéis madre mía,
el poder eterno es noble en las leyes,
más demontres dejarán de la ira
cuando el día del perdón más llegue.
 María: Hijo mío, ¡oh amadísimo hijo!,
Cristo de la santísima obra de la vida,
que vinisteis al mundo en regocijo
para bendecir la pérfida inicua malicia.
 Rabino: Madre, ¡oh virgen dulce sagrada!,
Padre mío, ¡oh Domine soy vuestro hijo!.
 Bendecid de una vez la luz blanca
y traed al que le pertenezca  el paraíso.
 Domine: En mis manos está la esencia,
está mi visión para este llegado mundo,
di mis leyes a toda naturaleza
y la luz saldrá en todo cielo puro.
  La verdad de cada uno se reflejará,
la historia de un mal  inicuo,
si hay la absolución será paz
 sino el mismo ardiente abismo.

                     IV

Ladrón: Si tan solo llegase.
 ¿Por qué jamás leí la biblia?.
 No sabía que había lo más amable
que en la existencia no conocía.
  Lezuelenv: Ladrón no os sancionéis,
si matasteis no os culpéis del horror,
fue la tarea del mismo Lucifer,
las garras férvidas de la tentación.
 Ladrón: Pero quité la vida a un hombre,
ahora que ya sé quién es Dios,
no sé si pueda llegar a su horizonte
o sino vivir en la condenación.
 Lezuelenv: Pero arrepentíos ladrón,
no os centréis a toda tempestad,
aún hay un mundo de fulgor
al cual debéis ir en felicidad.
 Soy un mozo conde de la vida,
solo tengo un alma al más puro amor,
la musa y música de mi alegría
y una condesa para mi ilusión.
 Ladrón: Me arrepentiré por haber matado,
si me espera otro mundo quiero ir,
con sueños ahora logrados
y ya no tener todo este amargo vivir.
 Lezuelenv: Pero condoleos con purísima alma,
sentid cada estrofa que recitéis,
mirad a toda la inmensa morada
de ese cielo y puro de querer.
 Ladrón: Así será como vos decís,
mundo de ladrón santo seré,
quisiera tener el paraíso en mi
y toda la beatitud en mi ser.
 Lezuelenv: Sopranos pronto sonarán,
dulces voces de seráficos veréis,
a este mundo de encanto darán
y ante eso ya vos orando debéis de hacer.

                          V
  Unos pecadores caminan fuera de la iglesia.
  Iracundos  por la vida que hicieron daño.
  Vulneraron  a unas vírgenes doncellas
entre una noche ante lo copulado.
 Ahora piensan seguir ante su deseo protervo y malhechor

 Bisno: Compañeros fijaos,
allá hay unas mujerzuelas,
no queréis contener a una rozando
entre la divina relación férvida.
 Liusfi: ¡Se ven tentadoras y rijosas!,
de buen refinado gusto,
cada dama y ojos de auroras
y una con cabello fusco.
 Nemido: Con cuerpos de deidades,
se parecen como las Nereidas,
pero solo sabremos rozares
entre la carne con concupiscencia.
 Bisno: Id ahora uno y conquistar,
llevadla detrás de la iglesia
iros ahí y copular
él glande a su dulce colmena.
 Liusfi: Me conquistaré a la bermeja,
y sin temor a nada será mía,
le entregaré quizá un poema
cuando ya devore su cima.
 Nemido: Cabello suntuoso y azabache,
Bruno sus ojos y piel de alborada,
se parece tanto a un ángel
que será de mi impudicia disfrutada.
 Bisno: Yo elegiré la de cabellera escarlata,
a los ojos como el claro de luna,
fuego en su carne de mi ansia
que devoraré en lujuria.
 
                         VI

 El paraíso sereno y esperado para aquel día,
los inmortales ven la maldad de los protervos,
saben que harán daño a las ambrosías
si antes no hacen algo en el cielo.

 Domine: Mortales tan reos,
pobres furcias van a sucumbir,
que sucumban en terreno
y si se arrepienten vendrán aquí.
 María: Del pecado por lo que son,
aunque en los mandamientos no está,
pero al venderse son lo inferior
ante la vida de su eternidad.
 Rabino: Salvé a una mujer meretriz,
mil hombres querían lapidarla,
 pero eran pecadores en sí
y nadie arrojó ante el alma.
 Gloria: Pero al conocerse en la vida,
ya de tantos siglos Rabino,
ya no deben de hacer lascivia
ante hombres que buscan libido.
 Domine: Si no anhelan y ni reciben las monedas,
si prefieren quedarse así y huir de su anatema,
regocijo en alas daré ante la vida de gran huella.
 María: Bondad cuando existe es,
pero cuando maldad se apodera hay postración,
no se aleja esa lobreguez
y ni en el placer y ni del corazón.
 Rabino: Pobres pecadores ignominiosos,
si lastimáis veréis qué vida les pertenecerá;
 vidas de gozo y gustoso
 de la meliflua  vida al final no será.
 Gloria: Reino amado de la santa pureza,
hogar de vivir en alma por siempre Réquiem,
de crear el mundo que no se hizo
y de no alejar jamás lo que os pertenece.

                        VII

 Bisno: ¡Hola alba de mi primera vista!,
no había visto antes tal monada,
si supieseis que esperaba una poesía
quien a la cual compusiera más palabras.
La Meretriz Julietis: ¿Y por qué me tratáis tan romántico?,
no veis que vengo de una mancebía,
u os gusta ser bien apasionado
y tratar con palabras bonitas.
 Bisno: Me gusta y no sois una furcia,
sois la carne más dulce que una deidad,
con vuestro cabello de ternura
que acaricia mi pecho como azahar.
 La Meretriz Julietis: A vos no os cobraré,
vos os habéis ganado mi corazón,
quiero salirme de esta desfachatez
e ir a otro mundo en el amor.

 Bisno al oír tales palabras,
su pensamiento se volvió blandura,
las palabras finales le dieron gracia
y decidió no herir a esta musa.

 Bisno: ¡Oh qué cambio tan dandi!,
preferís veniros conmigo,
pero tendré a un ángel grácil
que besaré junto al mundo y delirio.
 La Meretriz Julietis: Queredme amor,
amadme en las leyes sagradas,
arrepentida hoy estoy
por haberme metido al pecado y a la llama.
 Bisno: Yo igual debo confesaros algo,
pero rogadme que no me dejaréis,
vos me acabáis de cambiar al cúspide
por tales ecos que hoy me flechasteis.
 La Meretriz Julietis: Os juro por mi vida,
os juro por la tierra de Dios,
y os juro porque nadie fue tan dulce
ante mis clientes de buen corazón.
 Bisno: Pensaba mataros,
después de haberos consumido,
e irme ante la vida con lo malo
sin tener dolor en mi destino.
 Pero cambiasteis mi alma,
solo vos hizo eso y ahora tengo esperanza
de vivir con vos en lo bello.
 La Meretriz Julietis: Increíble, pero qué horrible,
casi caigo en las manos de un pérfido,
ahora no sé si seguir contigo o irme
a un mundo o seguir en lo viejo.
  Bisno: Jurasteis por Dios y por vuestra vida,
he cambiado gracias a vos,
creed que soy otro en la naturaleza viva
que solo os quiere amar en la pasión.
 La Meretriz Julietis: La única manera de confiar,
de ver quizá esa imagen que veía,
es que me demostréis ante el amar
siempre cada aliento en el día.
 Que seáis vuestros ojos mi mirar,
el cariño eterno que deis,
 besos con cada recitar
en lo honorable de el querer.
 Bisno: Os prometo Meretriz Julietis,
mi fuego en vos se quemará,
sois mi amor vibrante y eréctil
que tendré en toda mi santidad.
  La Meretriz Julietis: Os agradezco y amén,
gloria al bendito corazón vuestro,
que la paz sea en toda esta vida de fe
y que a vuestro lado tenga el cielo.

                          VIII

  Liusfi: ¡Ah qué dulcinea o diosa mujer!,
¿para hoy aquí qué esperará?,
¿será que buscáis a un doncel
que os de la vida y lo pasional?.
 La pelandusca Nalema: Decís que sois un doncel,
ojala fuese cierto, os entregase mi piel y el mundo entero.
 Liusfi: Doncel puro de la vida,
hombre único de amar a una mujer,
más con la luz bermeja de chispa
que reflejáis ante mi ser.
 Por vuestro cabello tan aromado de laurel,
tan encomiástico como la música,
tan rutilante como el edén
que hoy me deja en locura.
  La pelandusca Nalema: Decís tal expresión,
que llueve a mi alma ansías,
hacéis vibrar a mi excitación
de ir a vuestra carne en caricias.
 Liusfi: Os pagaré con mi dulzura,
os daré gran dulce epicúreo anhelo,
gemiréis como una dúctil pelandusca
y me amaréis como un santo al cielo.
 La pelandusca Nalema: Si no me haréis daño?,
para qué vivir en un lenocinio,
mejor irme con vuestro halo
y así vivir del dulce amorío.
 Ser libre como pájaro
y sentir el inmenso cariño,
dormirme en vuestro regazo
y disfrutar del amado sino.
 Liusfi: No puedo haceros daño,
mejor me quedaré con vos,
así seremos libre del pecado
y alentándonos del amor.
 La pelandusca Nalema: Amadme por siempre Liusfi,
siempre de vos quiero ser el vivir,
que todo sea flora y lo dúctil
para que así estemos feliz.
 Liusfi (aparte): ¡Oh Dios qué poder tiene el amor!,
pensé matarla y ahora vivo la vida,
alejaos mal turbador
y bienvenido seas alegría.
 No mataré a esta joven pelandusca,
ahora al vivir con ella es amor,
arrepentido estoy en la injuria
de haber antes herido con terror.
 Liusfi:¡Oh hermosísima Nalema!,
¡ay mi alma la habéis enamorado!,
¡Ah jamás os alejéis belleza
porque en mi corazón os amo!.
 La pelandusca Nalema: Siempre estaremos juntos,
siempre viviendo el día con abrazos,
 siempre cuidando el huerto del fruto
de nuestra vida del árbol.

                   
                             IX
 Nemidó: Abandonada os veo,
pero porqué estáis llorando,
quisiera ayudaros mi cielo
y verte alegre en esos ojos de astros.
 Agarraos de mis manos,
levantaos hermosa criatura,
os acariciaré como a un santo
y os daré algunas frutas.
 Manzanas, y sandías,
comed hermoso ángel,
 quiero veros con vida
ante ese cabello como azabache.
 La Furcia Gilka: Unos hombres me violaron,
se fueron y casi me matan,
 más en este serrallo
donde todo es pecado y espada.
 Quisiera salirme de este mundo,
vivir con alguien como vos,
entregarme al fortunio
y tener todo el dulce amor.
 Con estas frutas me endulzas,
con vuestras palabras me curáis,
 con vuestra presencia me perfumas
y con vuestro generosidad me alentáis. (llora)
 Nemidó: Sujetaos de mis brazos,
vos ya no tendréis anatemas,
os daré aura  de mis abrazos
y nuestra vida será un poema.
 La Furcia Gilka: Qué palabras tan blancas,
llenas de un hombre tan noble,
ven y abrazadme con el alma
y pinta en mi corazón las ilusiones.
 Nemidó: Qué calor tan cálido,
qué perfume siento de vos,
qué añoranza de un amor mágico
entre la vida para mi corazón.
 Vámonos de aquí,
vámonos a la felicidad,
volemos entre sol y nubes
respirando la eternidad.
 La Furcia Gilka: Pensé que el amor no existía,
pero vos me habéis dado eso,
más ante mi alma de armonía
con vuestra dulzura y apego.
 Nemidó: Os amaré mi Furcia Gilka,
os amaré como la poesía a su verso,
os querré como el perdón a la vida
para vivir juntos de tanto amor eterno.
 La Furcia Gilka: Yo os amaré con todo mi corazón,
como la fuerza de Dios a la vida,
os idolatraré tanto mi Nemidó
como esta salvación que me resucita.
 Nemidó: Te quiero y qué feliz soy,
veréis qué hermoso descansaremos
entre árboles y de todo amor,
pero vayamos al tabernáculo pleno
para orar ante el divino y santísimo Dios.
 La Furcia Gilka: Sí y para arrepentirnos,
más de los pecados que tengamos,
lo diremos en toda absolución
para vivir luego en el cielo sagrado.
 Nemidó: Así será y quiero que sea,
así la vida florecerá ante nuestra naturaleza.
 Vamos amor mío, vamos a vivir nuestro amor,
vamos ¡oh perla y berilo mío!
a tener la existencia de gran aroma y color.

                                X
 Cada pecador de la vida en que llevaban cambió,
el aroma sensible de las damas fue,
no hicieron nada mal en su corazón
si no lo apacible ante su ser.

  Pero ahora el ladrón y Lezuelenv
será que se encontrarán con ellos,
será que las demás damas entrarán
igual que Nemidó en el sacro templo.

  Bisno: Meretriz Julietis vamos a la iglesia,
vamos a confesarnos,
vamos a liberarnos del pecado que condena
y vamos a salvarnos.
 Vamos a pedir piedad,
vamos a implorar al mismo Dios,
vayamos con todo lo pasional
que vive en nuestro rincón.
 La Meretriz Julietis: ¡Claro esposo Bisno!;
en vuestra alma tenéis mi corazón!,
oraremos en rezos ante el divino Cristo
todo por esta plácida y casta pasión
 Bisno: Antes debo deciros algo importante,
se me olvidó contares,
vine con dos amigos  antes
y se fueron a buscar dos ángeles.
 Iban hacer lo mismo que yo,
pero ahora no sé nada,
yo les mandé ante el horror
y no sé si hayan aniquilado a una dama.
 La Meretriz Julietis: Ahora vos creéis que Dios os perdone,
aunque hayáis sido muy bueno,
pensáis que él será tan noble
ante este acto tan inicuo y protervo.
 Bisno: Es a lo que le temo,
quisiera no haber sido así,
ahora no sé si tenga el reino
o tenga el infierno ante mí.
 Tengo miedo amor mío,
quien podrá salvar a mi alma,
no quiero morir en escalofrío
entre el averno que matara.
 La Meretriz Julietis: Calmaos mi arrepentido Bisno,
estoy segura que todo pasará,
confiad que ellos fueron distintos
y que no hirieron con la espada infernal.
 Bisno: Que el Domine os oiga hoy,
que sea verdad eso,
solo quiero vivir contigo en amor
y nada más que con lo más tierno.
 Me enamoré, sí en esta vida,
jamás había sentido este latir,
es tan ardiente que ilumina
a todo el universo y a ti.
 La Meretriz Julietis: Entremos al templo,
ten fe y todo sanará,
ahí roguemos y todo seguro retornará.
 Bisno: Y si no?, qué haré, ¡oh no!,
¡oh pero si es para estar juntos vamos,
¡solo quiero que sepáis que os amo!.
¡que jamás dejaré de amarte,
y ni olvidarte en la vida de mi alma!
porque sois aquel pincel que llenó de amor,
que pintó mi profundo corazón y esperanza,
por eso no debo retroceder sino seguir ante la vida.

 Ladrón: Mirad hay dos personas en la puerta,
Lezuelenv se ven acongojados,
vayamos a ver qué tienen en apariencia
y decirles que entren a este hogar sagrario.
 Lezuelenv: Que Dios a todos nos proteja,
más si es de un pecado de la vida,
más si nos arrepentimos antes de condena
para no sentir la injuria lanza de ira.

 La Meretriz Julietis: Bisno mirad,
ahí vienen dos jóvenes,
vamos con ellos
a ver si le contamos nuestro orbe.
 Bisno: Vayamos esposa mía,
aunque muy apenado estoy,
ojala todo se resuelva querida
para que pueda respirar el nuevo olor.
 Ladrón: Hola, son pecadores?
lo digo por vuestros ojos,
igual los míos son resquemores
que hicieron un mal espantoso.
 Lezuelenv: Si son pecadores vosotros,
recemos a nuestro Dios,
pidamos que se compadezca de nosotros
 y que nos dé su fulgor.
 La Meretriz Julietis: Somos pecadores de la vida,
soy una Meretriz que no es,
todo por la pureza de Bisno
y que ahora penamos por lo cruel.
 Bisno: Yo a ella quería matar,
pero jamás lo hice,
yo a ella la quería copular
pero no llegué hacer lo terrible.
 Mandé a unos amigos que hicieran igual
pero a otras mujerzuelas para que afligen.
 Pero ahora arrepentido estoy,
ahora no sé si lo hicieron,
tengo triste el corazón
por si llego al mismo infierno.
 Ladrón: Tranquilos amigos,
por eso recemos a nuestro padre Dios,
igual ando con el temor y castigo
de no querer sentir el diantre felón.
 Lezuelenv: Que la vida se apiade del pecado,
que nos consuma el halo de la dulzura,
que en arrepentimiento dé el paso
para ir a nuestra próxima altura.

     Y se rezan con mucha prosopopeya ante alma.

                           XI

 Liusfi: Entremos a la iglesia para confesarnos,
estaremos mejor,
más ante el dolor malvado
que queremos alejar del corazón.
 La pelandusca Nalema: Vamos, pero mira allá,
viene un hombre y una mujer,
será que se vienen a confesar
ante el templo con toda fe.
 Liusfi: Yo a él le conozco,
iba ser lo mismo que yo,
pero veo que no lo hizo
y prefirió vivir el amor.
 La pelandusca Nalema: Qué ibais hacer qué,
qué es eso que no has contado,
¡ahora mismo me vais a decir
o si no lo nuestro acaba de inmediato.
 Liusfi: Venimos como pecadores,
ya matamos mujeres,
pero ahora vivo de temores
y más si os vais de mi ente.
 Pero el amor nos cambió,
ahora no sé si a Bisno igual,
quien nos ordenó a que hagamos el amor
ante vosotras y matemos de ferocidad.
 Pero no pude hacerlo,
no pude matar a una diosa,
sois como el mismo cielo
que desprende miles de rosas.
 La pelandusca Nalema: Liusfi aún no me convencéis,
seguro ella igual no sabe,
y ocultan ese mal cruel
ante lo más miserable.
 Nemidó: Hola qué hacen por estos lados,
 amigo Liusfi qué hermosa dama,
me sorprendo que la tengáis
y tan hermosa como el mismo alba.
 La Furcia Gilka: No le coqueteéis amor,
no sabíais que soy muy celosa,
sabéis que soy toda flor
que os quiere hasta la luz de la gloria.
 Liusfi: Amigo debo deciros algo,
 Nemidó: Creo que yo también.
 Liusfi: No pude hacerlo por el amor amado
 Nemidó: Igual yo por esta dama como el edén.
 La Furcia Gilka: De qué diantre habláis vosotros,
decidlo de una vez, no me tengáis con esa incertidumbre.
 Nemidó: Sucede que pensé copularos,
pero no solo eso ante la vida,
si no mataros y alejaros
de esta existencia por malicia.
 Pero vuestra tristeza colmó mi alma,
limpiasteis el mal que había,
ofrecisteis otra mañana
y por eso que os ayudé y me enamoré querida.
 Pero quien nos mandó hacer esta malicia viperina,
fue creada antes por otro amigo,
 nos contagiamos de su ira
e hicimos lo más maldito.
Liusfi: Igualmente yo de ella,
pero ya ella lo sabe,
solo quisiera que se borre la pena
y que vivamos juntos de romance.
 La furcia Gilka: No puedo creer lo que oigo,
pero fuisteis tan diferente,
que ahora no os dejara amor amoroso
sino que viviría contigo por siempre.
 Nemidó: ¡Oh gracias grandísimo amor!,
has llenado de alegría a mi alma,
ahora solo quiero vivir de la salvación
que es ante esta iglesia de gracia.
 La pelandusca Nalema: Liusfi entiendo todo,
ahora solo quiero que cada uno se entregue a Dios,
porqu no sabemos y ni cuando aquel día de él
cuando ni sepamos si tengamos ahí el perdón.
 Por eso vayamos a rezar por favor con fe y bondad.
 Entremos ahora a la iglesia santa.
 Sintamos que somos parte de ella.
 Que luego Domine nos dará un aliento en corazón.
 Todos menos ella: Así será y vayamos con toda fe eternal.

                          XII


  Esa misma hora entran las dos furcias
acompañados de sus parejas,
los dos hombres al mirarse se quedan con asombro
por ver justo a Bisno en la iglesia.

 Bisno: ¡Oh mirad afuera!,
nuestros rezos si fueron escuchados,
están vivas las mujerzuelas
y con un corazón ahora alegrado.
 La Meretriz Julietis: Veis que hubo fe,
veis que ahora no estaréis con peor miedo,
ojala ahora todo se arregle
y podamos todos estar en lo bueno.
 Ladrón: Viste que cuando confías,
cuando tenéis el corazón noble,
todo se logra en la vida
y el señor todo oye.
 Igual que espero ante mí,
para así estar felices,
y no penar más en el existir
y sentir toda gloria apacible.
 Lezuelenv: Vayamos ante ellos,
y tendréis que pedir perdón a ellas,
y dar estas ostias y sahumerios
para que aromen a sus almas plenas.

 La Furcia Gilka, La pelandusca Nalema. Ambos
 ¡Oh mirad ese no será vuestro amigo?
¿no será el verdugo que el mal hizo?.
 Que a nosotras quiso el mal hacer
y por zopencos como vosotros
casi lo hacía en lo cruel.
 Liusfi, Nemidó. Ambos
 Sí él mismo es,
él mismo es nuestro amigo,
pero él no mató igual
porque tiene a lado un ángel divino.
 Hay dos hombres más,
pero no le conocemos,
será que Bisno les conoce
porque jamás nos presentó a ellos.
 Bisno se acerca ante ellos.

 Bisno: Perdonadme queridas damas,
fue algo terrible que señoreé hacer,
pero arrepentido estoy en alma
por el apego de este ser.
 La furcia Gilka, la pelandusca Nalema:
 Os perdonamos ante este templo,
por la piedad del pecado será,
porque sabemos que es eso
por nuestros pecados ante la mortalidad.
 Liusfi, Nemidó: ¡Será que todo puede ser amistad!,
por favor unamos nuestra alma bendita,
seguro estamos que será santidad
el día cuando llegue de ira.
 La Meretriz Julietis: Oh mujeres como yo,
provengo igual de un mundo oscuro,
vendía mi cuerpo ante la copulación
y así ganaba lo impuro.
 Pero conocí a este hombre,
él ofreció su alma,
pero me contó lo espantoso
y entendí que es mi pasión amada.
 La Furcia Gilka, la pelandusca Nelema:
 Igual nosotras pertenecemos a ese mundo,
pero ahora queremos limpiarnos,
más con el amor de nuestros dueños
y así vivir de lo más apasionado.
 Ladrón: Por fin se aclara todo y el perdón,
igual soy un pecador de la vida,
pero solo maté una vez de malhechor
y ahora la iglesia le ruego la amnistía.
 Lezuelenv: Soy un joven soñador,
no sé si haya un pecado mío,
 solo vivo en la música de amor
amándola en cada sonido.
 Escribo igual musas de mi interior
entre hojas de tanto idilio.
 No veo otra vida que esa,
aunque espero una dulce dama,
para que me colme de su esencia
y viva junto a mis pasiones sacras.
 Bisno: Así lo es en la vida,
cada persona siempre sueña,
cada perfume es una caricia
para sentir esa epopeya.
 Liusfi: Cada gloria a Dios,
cada canto sagrado a él,
cada imploro a su nación
desde las entrañas con lo fiel.
 Nomidé: Cada hogar pide un mundo,
cada animal duerme en un pasto,
cada romance tiene un fortunio
sin irse de ese apasionado.

 La Meretriz Julietis: Recemos con todo el corazón,
afinquémonos en toda la suplicante dicha,
alabemos a toda la sublimada oración
y mostremos que necesitamos la armonía.

 Oración.

Gloria a nuestra alma que pide salvación,
borradnos el mal de un pasado,
dejad que lleguemos a la voz
donde hay aquel hogar santo.
 Amén

 La furcia Gilka: ¡Que se haga la jaculatoria!,
que se desprenda de nuestra sagrada alma,
 que sienta las voces la gloria
y que lea toda la fe y esperanza.

 Oración.

 ¡Oh piadoso y dulce Domine!,
ten piedad de mi profunda alma,
dejad que siga en violines
entre perfume y al perdón en calma.
 ¡Oh aquel día, en aquel día sea!.
 ¡Oh gran señor oh gran señor, os rogamos!.
 Amén.

 La pelandusca Nalema: ¡Que la oración me acepte!,
que Dios me oiga ahora,
que el amor me dé en alma siempre
y que me aleje de la mazmorra.

 Oración.

 ¡Ay santísimo y sagrario Rabino!,
Cristo que vinisteis dame la paz.
 Arrepentida estoy en el destino
por haber hecho tal libidinosidad.
 ¡Oh mi señor, bendito seáis, perdonadme!.
 Amén.
 Bisno: Que de un camino hice locuras,
me dejé guiar por la lascivia macabra,
que no me importó dar quebradura
ante unas sensibles damas.

 Oración.

 ¡Oh mi padre perdonadme!;
¡oh santuario que vigiláis!,
¡ay dejad que llegue al avance
con mi alma ante la felicidad!.
 Amén.
  
 Liusfi: Cometí un grave error inmundo,
no valoré a las sibaritas,
lastimaba con el uso impuro
y las mataba en lo peor en su vida.

 Oración.

 ¡oh mi señor de los cielos!,
ved a esta joven alma que pena,
arrepentida en el pecado está por completo
por lo que hizo en su vida maléfica.
 Amén.

 Nemidó: Que el pecado me consumió,
solo por el gozo y placer,
a mujeres tenía en mi copulación
y solo me exaltaba con su ser.

 Oración.

 ¡Ay si escucháis a mi alma!,
¡Oh en el reino más dúctil!,
Señor arrepentida yace por arpía y agraria
por haber sido tan mísera y fútil.

 Ladrón: Que aún el recuerdo mata,
no se aleja de mi conciencia,
es tan fría haber dado en daga
a un hombre con toda violencia.

 Oración.

 ¡Oh domine mío de mi alma!,
que sois dueño de elegir mi vida,
pero ella está con muchas lágrimas
y recuérdala cuando muera en la vida.
 Fe en mi destino tiene,
quiero vivir junto al paraíso,
como perdonasteis al ladrón en Réquiem
deja que entre ante lo más bendito.
 Os imploro espíritu sagrado de los cielos,
padezco con el vestigio maldito,
no se aleja de mi mundo negro
esa maldición que es como un castigo.
 ¡Oh mi gran señor Domine!,
 ¡Ay!; ¡oh!; deja que duerma os lo pido,
os ruego, os ruego, ¡mi Dios mío!
 Amén.
 Lezuelenv: Mi existencia sabéis como es,
solo vivo de dos ramas inmortales,
necesita el aliento que más amaré
ante mi vida de tanto dúctil arte.

 ¡Señor soy pecador del mundo!,
siempre hay pecados que no sabemos,
aunque seamos buenos y pulcros
hay un mal que se abraza en el sentimiento.
 Arrepentido estoy en los pecados,
gloria al santísimo hogar que espero,
entre mi armonía y ese halo amado
espero vivir en la tierra y en el cielo.
 ¡Oh te lo ruego, oh ten la piedad,
Oh os lo pide un joven de sueños
Ante toda su vida en toda felicidad!.
 Amén.

                        XIII

 Domine: ¡Oh los hombres han aprendido!,
temen al genocidio de su vida,
quieren tener este paraíso
y decir encomiendo en amnistía.
 Rabino: Padre, ¡oh padre mío!,
han captado las leyes santas,
merecen cada uno vivir los siglos
que aquí se yace en sus puras almas.
 Bendito seáis y aventurados,
más lo que en fe la tienen,
venturanza a este reino santo
en sus espíritus de Réquiem.
 Gloria: Sus almas han entendido que es sentirse atado,
que es ver un mundo en las llamas,
ahora ha llegado el día implorado
entre la musa y verso de las palabras.
 María: El día se ha anunciado,
que la tierra sea manos de Dios,
que mande a los espíritus acoplados
al mundo nuevo de su palpitación.
 Domine: Hay un alma que no tiene pecado,
y que si la tiene que le perdone,
pide un amor tan etéreo y blando
como él en su mundo de roce.
 Merece que le ofrezca lo que quiere,
y por eso el día de juicio no será,
hay que dejar que sus vidas sigan
y cuando más adelanta sea llegará.
 Rabino: ¡Oh padre muy noble y bondadoso!,
que se haga vuestra voluntad,
que no haya un mal día sino frondoso
entre bosques de toda paz.
 Y dale aquel llorado anhelo,
dale que su alma sea una nueva poesía,
que sea un libro junto al amor tierno
que él tanto en ellas recita.
 Gloria: Que no llegue aquel día de ruina,
que todo sea en ese jardín la gloria,
que aquel hombre tenga su alegría
entre su corazón y en todo su aroma.
 María: Qué buena elección Señor Dios,
que todo sea luz de un aurora,
que haya al joven un soñado amor
y que la luz ilumine en señal del perdón
que tanto en sus almas imploran.
 Domine: Sí María así será,
ahora deben de saber que son perdonados,
para que no se angustien más,
y todo sea un amor en su vivir blanco
y así no pequen más.
 La luz se iluminará ante Antonio Vivaldi,
él descenderá de aquí,
entonará un canto tan dandi
que se cantará en seráficas en latín.
 Rabino: Que se cante gran coro en soprano,
gran canto dulce de nuestro reino,
expresivo será en su lenguaje sacro
y aroma de un perdón en verso.
 Gloria: Que así sea el canto,
que así sea lo más dulce y bendito,
que se oiga entre las voces sopranos
ahí en ese jardín de tanto amorío.
 Que es la misma iglesia,
que es ese jardín de nuestra morada,
que entonen de gran esencia
ante las divinas seráficas.
 María: Que entone de gran dulzura divina,
que moje en el tabernáculo puro,
que llueva en notas benditas de melodías
ante los violines y chelos del fortunio.

                         XIV

 Aparece Antonio Vivaldi en su VIII canto Domine Deus,
ante todo ese ambiente del tabernáculo.
  Da tal luz que ellos observan que es el perdón de Dios.
 Todos regodeados y una misteriosa seráfica abraza
al anhelo llorado de el contristo corazón.
 Siendo la mujer soñada de su poesía y vida eterna.

 Antonio Vivaldi: ¡Oh he venido del reino de Dios!.
 Os presento a las seráficas del reino,
vienen a cantarles en el máximo perdón
por sus pecados y para la bienvenida del cielo.
 Seráficas: Hola pecadores de la vida,
día del juicio no será,
 ahora Dios permite seguir en dicha
ante sus pecados sin hacerlo más.
 Porque les dará su bienvenida
cuando os moráis en su mortalidad.
 Bisno: Escuchó nuestra oración,
nos bendice ahora con un canto,
es más que noble en su corazón
que nos perdona en todo lo amado.
 Liusfi: Es hora de que vivamos de la felicidad,
es momento de sentir el aura en instrumentos,
es tiempo de sentir tal musicalidad
que se entone y en voces de apegos.
 Nemidó: Qué bueno que sea bendito nuestro padre,
que haya perdonado los pecados,
que nos de ahora un mundo de romance
junto a nuestras damas amando.
 La Meretriz Julietis: Increíble que haya quitado mi mal,
de ser entregada a otros,
dulce y puro es nuestro señor
que nos bendecirá con tonos.
 La pelandusca Nalema: Creador y pureza,
lloro por tal milagro,
dulce como una cereza
que nos haya del pecado librado.
 La Furcia Gilka: Viviremos junto a el amor,
viviremos ahora sin el pecado,
sentiremos que somos amadas en la pasión
junto a nuestros hombres amados.

 Ladrón: ¡Oh Cristo gracias por darme el perdón!,
no volveré hacer ni un mal jamás,
viviré junto a los amigos en todo amor
entre sonrisas y mucha felicidad.
 Lezuelenv: ¡Oh ahora el pecado se aleja!,
viene un dulce canto,
todo en corazón es poema
y sin saber si llegue el mío que amo.

 Seráfica condesa: No os entristezcáis joven,
soy el regalo más doncel del reino de Dios,
he venido para vivir con vos dandi conde
y daros el amor que pedís en el corazón.
 Lezuelenv: ¡Oh qué milagro siento!,
¡oh que veo ante la mirada!,
¡Oh es una musa que huelo
entre toda esta dulce morada.
 Seráfica Condesa: Dios es justo y divino,
él se apiadó de vos,
y al conocer quien sois en destino
os amo más que al cielo de Dios.
Lezuelenv: Vino el gran amor que rogué en mi lira,
compartiremos de un eterno cielo,
que será nuestro jardín de poesía.
amándonos tanto en todo este apego.
 Ladrón: Conseguisteis el sueño de vuestra vida,
conseguisteis el más milagroso amor,
ahora seréis muy feliz en la alegría
amándola con todo sabor.
 Bisno: Cada anhelo se ha logrado,
cada uno tiene su pareja,
todo es un mundo pintado
entre este cuadro de nuestra naturaleza.
 La Meretriz Julietis: Si amor de mi,
todo es una dulce belleza,
os amo con todo mi latir
que está en toda mi pureza.
 Bisno: Igualmente yo amor en mi existir
que os idolatra con toda querencia,
que no se alejaría de ti
porque sois aquella dama que embelesa.
 Pelandusca Nalema: Qué bonito cuando se consigue el amor,
así como nosotros Liusfi en la vida,
todo que se pinta en gran pasión
desde el día de hoy en toda maravilla.
 Liusfi: Te amo con las fuerzas de un océano amor mío,
por siempre juntos hermosa Nalema,
con vos con todo será regocijo
entre el lecho de toda pureza.
 Pelandusca Nalema: Igual os amo con todo idilio
que se transforma en una tormenta,
por ser tan romanceador el destino
que se transforma en toda fuerza.
 Nemidó: Qué amor se siente en cada uno,
todo es dulzura en la vida,
igual que yo amo a mi ser tan pulcro
que tengo en toda mi alma bendita.
 La Furcia Gilka: Así es el amor conseguido,
que vive y jamás muere,
que seguirá por los siglos
ante todo nosotros dulcemente.
 Y te amo igualmente amor bendito,
jamás os saldréis de mi alma,
en ella os regocijaréis de delirio
ante los siglos con toda romanza.
 Nemidó: Gracias amor mío sacro,
siempre latiréis en mi corazón,
siempre en él estaréis cantando
ante besos con tanta dulce y pasión.
 Antonio Vivaldi: Ya que todos estáis regodeados,
es turno de que cante el dulce coro,
entre las seráficas como sopranos
con todo perdón piadoso.
 Seráficas: Cantaremos con gloria,
cantaremos con el perdón de la vida,
que ha sido por toda la historia
ante los siglos de la amnistía.
 Seráfica condesa: Igual cantaré con toda euforia,
entonaré con todo dulce amor,
 más al conseguir a Lezuelenv en mi aroma
que amaré con todo mi corazón.
 Lezuelenv: Gracias por ser tan divina
gracias por haber venido a mi mundo,
gracias por ser esa eterna caricia
que me dará en todo mi corazón profundo.

 Antonio Vivaldi entona el coro,
las seráficas cantan en soprano,
e igual entonan los instrumentos fermosos
ante el Domine Deus sagrario.


  Seráficas Sopranos:                                                               Traducción del narrador.

Domine  Deus, Agnus Dei, filius patris.                        Oh Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre.

Domine Deus, domine deus, agnus, Dei, filius patris. Oh Señor Dios, Señor Dios, Cordero de Dios,                         
                                                                                                Hijo del Padre.
 Qui tollis peccata, domine deus, rex caelestis,         Tú que quitas los pecados, oh Señor Dios, Rey                         
                                                                                      celestial,
qui tollis peccata, domine fili unigénite.               que quitas el pecado, oh Señor, Hijo del unigénito.
Qui tollis pecata, Domine deus, domine deus.           Tú que quitas los pecados, Señor, Dios, oh         
                                                                                       Señor Dios.
 Agnus dei, filius patris,                                            Cordero de Dios, Hijo del Padre,
qui tollis peccata mundi, miserere, Agnus Dei,  que quita los pecados del mundo, ten piedad,
                                                                                      Cordero de Dios,
 Miserere. Filius patris, miserere nobis, miserere,     Ten misericordia  Hijo del Padre, ten piedad de
                                                                                         nosotros, ten piedad,
Miserere,  miserere  nobis,                                             Ten piedad, ten piedad de nosotros,
Miserere nobis.                                                                Ten piedad de nosotros.

 Antonio Vivaldi se va al cielo con las seráficas, menos la seráfica condesa que cantó; el tabernáculo se llena de un perfume tan sagrado, que todos entre sus amores se acuestan haciendo una noche divina de cópula y duermen.  

 Termina tal canto heroico y de perdón,
rogando a la vida y al cordero de Dios,
que aleje el mal y dé un mundo nuevo,
así lo ha sido en todo el mundo de fortunio.
 Que florezca más el mundo del terreno
y de su romanceado amor y fruto.
 Todos vivieron en amor,
cada pareja tuvo unos vástagos,
al siglo llegaron al reino de Dios
y vivieron entre la santidad amando.
 Antonio Vivaldi les ve en el reino,
juntos cantan con toda pasión,
agradecen ellos a Dios con todo apego
por haberles brindado un mundo de amor.
 Felices allá y en el corazón,
felices en almas y en toda paz,
fortunio en su existencia de efusión
que se une en toda su vida eternal.



                   XV

 La vida en el sacro reino no se ha olvidado,
aún queda un obsequio,
un Réquiem será cantado
ante salmos entre versos.
 Se llama Johannes Brahms,
con su Réquiem del enclenque seno,
por Dios es obsequiado
para que entone con los instrumentos.
 Tocarán las mismas seráficas,
las mismas dulces bellezas,
 iluminarán del lenguaje y aura
ante el soplo de esas cadencias.
para entonar sopranos,
más en ese endeble coral,
y para que sea eterno y blando
las imágenes en lo sensorial.

 Seráfica Condesa: Buen día gentil amor,
como amanecisteis en los cielos claros,
después de haber vivido gran ilusión
ante el mundo pasado.
 Lezuelenv: ¡Vida mía, mejor al veros!,
sois la alegría de esos vestigios que aún están,
hoy en este hogar felizmente amanezco
al solo saber que sois  mi amada inmortal.
 Seráfica condesa: Siempre vos tan pasional,
siempre teniéndoos esa ternura de poeta,
alma sensible como el aura celestial
de las voces de este reino en letras.
 Lezuelenv: Como no seros así mi bella deidad,
si sois mi principio para amarte,
si sois ese libro de poesía celestial
y mi mundo para siempre ahogarme.
 Seráfica Condesa: Mirad están aún durmiendo,
en el lecho de la santa tierra,
aún andan en sueños
con la pasión que aún les centra.
 Lezuelenv: Igual que nosotros,
pero dejadlos dormir,
presiento un aroma oloroso
que se apodera de mi.
 Seráfica Condesa: Cómo os atrevéis a decir eso,
a quién os referís ahora vos,
¿no será de otro aliento
al cual insinuáis en ese olor?.
 Lezuelenv: No os pongáis celosa
mi bella serafina,
ese olor proviene de la rosa
que vos tenéis vida mía.
 Seráfica Condesa: ¡Ay qué meloso estáis!,
me sonrojáis las mejillas querido,
me ponéis viva como estrella sideral
para alumbraros a vos en este sino.
 Domine: Despertaos jóvenes por favor,
os digo que os tengo un regalo,
va venir un compositor
y cantará en alemán un canto.
 Se llama Johannes Brahms.
 Bisno y Julietis: Ya estamos despierto,
disculpadnos por estar aún dormidos,
es que soñábamos ante este reino
que jamás íbamos a perder el idilio.
 Liusfi y Nalema: Este amanecer hermoso,
hermoso como los cantos de las hadas,
hermoso como nuestro amor fogoso
que arde y fulge en las mañanas.
  Más con un regalo y de un compositor.
 Nemidó y Gilka: Compositor de gran magia,
ojala sepamos quién ya es,
esperamos con ansias
para oír su canto  en este brilloso amanecer.
 Ladrón: Pintura es la poesía,
amor son las notas,
cuando se oiga su melodía
ante el canto de su rapsoda.
 Lezuelenv: Quiero conocerle,
Debe de ser un gran músico,
Por ser la imagen en que se refleja
Su alma y su mismo mundo.
 Seráfica Condesa: Puede ser de todo en su línea,
más cuando agita la ansia,
hay que tener calma a su aparición
y recibirle con gracia.
 Recuerden es un regalo, un obsequio,
hay que abrirlo con elogios y sentimiento.
 Johhanes Brahms: Os agradezco a vosotros
por tal gentileza  en la morada,
les traje por vuestra vida que anduvieron
un canto en salmos que no se devasta.
 Es en alemán mi letra.
 Un canto que es en la cima loa,
verso que alienta pastos mustios,
que la voz soprano eleva las olas
y deja un mar con ningún difunto.
 Es un réquiem que entona
ante mi proa del compás,
ante mi proemio de las notas
ante su alma y libertad.
 Bisno y julietis: Quisiéramos escucharla,
quisiéramos entenderla,
ojala mostréis una llama
que se consuma y deje huella.
 Liusfi y Nalema: Las voces serán una misa,
un espectral anochecer,
donde la carne humana se va en ira
hasta querer mirar su esplender.
 Nemidó  y Gilka: No sabemos de que será,
solo sabemos que es un canto,
que posee la magia magistral
ante un compositor por Dios alado.
 Ladrón: Un canto de lenguaje bíblico,
que no se verá la defunción,
sino un mundo idílico
para la nueva resurrección.
 Como que no escucharon sus palabras,
fueron solamente enigmas,
despertando el surrealismo en alma
para llegar a un cielo que pinta.
 Domine: Emprendeos  seráficas para entonar,
preparaos para la encomienda,
entonad vuestro palpitar
en los instrumentos de cuerdas.
 Seráficas: Claro señor mío,
cantaremos  por el alma del poeta,
 sembraremos a un mundo vivo
entre la misma dócil melopeya.

 Seráficas: ¡Oh instrumentos amados!,
¡oh qué verso se siente en cada nota!.
 ¡Oh mundo! seremos sopranos
ante el reino de la dócil oda.

Selig sind, selig die da Leid tragen,                        Bienaventurados los que lloráis
denn sie sol-len ge-tro-stet wer-den.                 porque ellos serán consolación.
soprano, se – lig sind,  se – lig sind, die da      Todos menos Brahms: Oh mirad el proemio,
Leid,  -    Leid   tra    gen.                                qué cálido canto expresa,
  Den sie sol len ge tro, ge tro stet wer – den      en consolación de un ser bueno
                                                                            para la vida eterna.
(Matthäus 5, 4)                                             (Mateo 4,5)
Die mit Tra- nen die mit tra nen, die mit tra nen saen,      Los que sembraron con lágrimas más
mit tra  nen, die mit Tra  nen, mit tra  nen sa      en
mit tra nen, 
wer den  mit Freu den, mi freu den, ernten.                         con regocijo segarán y de gran amor.
mit freu   den  ern . ten, mit                                              Todos: Cantan en cada compás la repetición,
Freu  -    -       den  ern  ten.                                                   en cada verso de la loa,
                                                                lloviendo ese gran  amor que del aire se entona. 
 Sie gehen hin und wei  -   nen,                             Irá andando y gimiendo
Ge  hen hin und wei    nen,
Sie – ge – hen hin   und wei . nen wei nen,
Sie ge  - hen hin und wei, nen, hin und wei nen,

und tragen, und tra gen ed len Sa men,                            el que lleva la preciosa semilla;
kom - men mit Freu - den                              Mas volverá á venir con regodeo,
mit, Freu – den, und kom men mit Freu den
und brin gen ih re  Gar  -  ben.                              Trayendo sus gavillas.
                                                                            
 Se  lig  sind, se      -       lig,  se – lig                       Todos: Por rutas siempre algo sucederá,  
Sind,  die da Leid tra   die da Leid tra gen,                     hay que caminar sin el mal mismo,
Se – lig sind, die da  Leid _________  Tra  -       gen, denn sie   renace las palabras a lo celestial
Sol – len ge – tro –ster, ge – tro stet wer  - den,                      ante el canto dulcísimo.
Se – lig sind, se – lig sind, die  da leid  tra  - gen,                    Qué lenguaje lleva, 
 Denn sie   sol  - len ge – tro  - stet,                                      el instrumento como entona,
Ge tro stet wer  - den,                                                        y su compás en esa cantada que refrenda
 Ge tro stet  wer den, ge – tro stet  wer – den,   ge            en su ge tro stet de su idioma.       
Tro-stet  wer – den,   ge tro stet wer  -  den  denn ___________ sie   Gran divino y dúctil salmo,
Sol  -      -  len   ge -  tro     -   stet wer    -   den,                             voz de un rapsoda,
  Ge  - tro  - stet   wer         -      -        -     -   den.                           abre las alas de un santo
(Psalm 126, 5-6)                                               Salmo 126:5,6           y con la voz lo moja.   

 Johannes Brahms: ¡Oh hermosas Nereidas!     Todos: Se oyen los instrumentos
cómo transforman mi misma divina alma,        de gran elogio a la misa que se entona,
con qué delicadeza me asientan                          ella tan misteriosa en fuego
entre sus manos a mi verso en viento aura.         en lo que se representa en las notas.
 Seráficas: Con gran ternura,                                 De qué manera se recitan,
por ser vos aquel escaldo de la tierra,                  más con su música que dirige, 
aquel luchador en su musa                                   llena de tal armonía
y sin ver la misma  hoja seca.                              entre su mismos violines.
                                                                             
 Denn al -les Fleisch es ist wie Gras                       todo mortal es como la hierba,
und al - le  Herr- lich- keit des Men schen        y toda su gloria como la flor del campo;
wie des Gras  -  ses Blu-men.                                  la hierba se seca y la flor se despeña, 
Das Gras ist ver –dor- ret, und die Blu -  me ab  - ge – fal -len.
                                                                pero la palabra del Señor permanece para siempre en alto.                     
Denn al  - les fleisch  es ist  wie Gras  und                Todos: Qué mensaje tan cierto,
Al  -   le  Herr  -  lich – keit    des Men  - schen wie             escrito de un hombre sabio,
Des Gra – ses Blu – men. Das Gras ist ver – dor ret  und die para expresar tal  verso
Blu -  me  ab  -  ge  - fal  - -   -  len.                                         entre su mundo salvado.
 Johannes Brahms: Palabras del señor,                        Todos: Voz de un Domine,
lenguaje prometedor al mundo,                                       sensible en sus acordes,                                                       se dan en su corazón                                                       hace cantar delfines
para centrar un mismo fortunio.                                    y hace ver hermoso el horizonte.   

Seráficas: ¡Ofrecemos tal ceremonia!;
para que la escuchéis,
para que se profundice en su corazón e idioma
y para que entiendan lo que es.
 Todos: Os agradecemos por tal visión,
nos lleváis al sentido de la palabra,
nos dejáis de más unión
ante toda esta misma morada. Pero sigáis cantando.                                                                      
que sois geniales, en su voz soprano entre lo más entrañable.
(I Petrus 1, 24)
 Etwas Bewegter
 Seráficas:
So seid nun ge –dul -  dig, liebe Bru -der,                   Por tanto, hermanos, tened paciencia
bis auf die Zu-kunft, die Zu – kunft des Herrn.     hasta la venida del Señor.
bis auf die Zu-kunft, die Zu – kunft Herrm
Sie –he ein Ack-er-mann war    -   tet                             Mirad cómo el labrador espera
auf die kost – li  - che Frucht der Er  -de                    el precioso fruto de la tierra en amor,
und ist ge- dul -  -  - dig da- ra - ber                                aguardando con ideología
bis er emp – fa  -   he den Mor- gen-
 re -    -       -          - gen und A – ben  - dre-   gen.   hasta que reciba la lluvia

So seid ge- dul -    -  dig.                                                       temprana y la tardía.

 Denn  al  - les  Fleisch  es ist wie                             Todos: Repiten el mensaje otra vez,
Gras und al  -  le Herr  - lich –                                       ese compás en su definición,
Keit des Men . schen wie des Gra . ses                        gran mundo se oye en el tañer
Blu – men Das Gras Ist ver – dor ret                             ante la suculenta y dandi voz.
Und die Blu  - men ab  - ge -                                       De hierba mustia nace el paraíso,
Fal -        -         - len.                                                   si la fe primero se eleva,
 Denn  al  - les –Fleisch  es ist    wie                          tendréis ese mundo vivo
Gras  und  al    -   le Herr lich                                  ante el arrepentimiento que sientas.
Keit  des  Men  . schen wie  des                                 El alma a veces vive solo su pasión,
Gra   - ses Blu- men. Das Gras ist ver -  dor-ret      solo vive en un mundo,
Und die Blu  - men   ab  - ge  -                                  no sabe si es pecador
Fal   -     -       -     len.                                                   sino que acaricia a su fortunio.


(Jakobus 5, 7)                                                          Santiago 5,7

A  -    ber des Herrn Wort                                         Mas la palabra del Redentor
blei-bet, blei  - bet  in E -  wig - keit.                   permanece para siempre.
In E   -  wig  - keit. Die Er-                 
Lo  - se-ten des Herm  wer-den wie – derkom- men
Und gen Zi – on, und gen Zi  - on.

 Die Er- lo – se ten des Herr wer- den wie –der Kom men  Retornarán los rescatados del Señor
Und gen Zi- on Kom – men mit  Jauch  - zen;              y  entrarán en Sion con gritos alegres, 
e   - -  wi- ge Freu  - de,                                                      
 De,          e     -   wie   -  ge
Freu  -      -       -   de wird      a  -  ver ih ---   rem
-                     -  haup -   -   -    - te  - - sein                con alegría eterna sobre sus cabezas
(I Petrus 1, 24-25)

Freu -   de und Won werden sie er – grei -  - fen,            Gozo y alegría alcanzarán, 
und Schmerz und Seuf-zen wird weg wird weg mus-sen.    y huirán del gemido y la tristeza.
(Jesaja 35, 10)


  Freu  - de  und Won  . ne wer den sie er – grei -  - fen,                    Todos: Los aventurados entrarán,
Wer den sie er – grei  - fen,  sie er – grei-fen, und Schmerz________ pero merece el mal perdón?,
 Und seuf  -    - zen  wird  weg. Wird weg, wird weg.                              Si la ley es ir en puridad
 Wird weg  mus   -      - sen,  weg   mus    -  sen,                                    al final debe existir la salvación.
 Die Die _____ Er lo  - se- ten__des Herrn.  Die___ Er  - lo   -    se Pero no es un Réquiem de muerte,
-          Ten________des   Herrn  wer-den                                                 es un canto que desploma amor,
Wie-der. Kom- men und gen Z ion,                                                     donde su alma es felizmente
Und gen Zi – on kom – men mit Jauch –zen,                                 ante salmos y de gran palpitación.
Kom – men mit Jauch zen,                                                                   Repite los compases,
Und gen Zi – on, und gen Zi  -  on                                                      repite el verso de su alma,
Kom  -  men,  kom  -  men,                                                                   entregó toda su carne
Und gen  Zi – on kom- men mit  Jauch                                             cuando yació en su tierra alemana.
-            Zen;    Freu   -    de,                                                                      Seráficas qué latir en su voz,
Freu   -   de, Freu    - de,  Freu    - de,                                           qué poesía se despierta,
E   -   wi  - ge  Freu   -         -          -de                                            sin dormir ante el corazón
Wird   U -  ber ih rem  Haup  -      -    -   te                                    y queriendo a la etopeya. 
  Sein;    e  -    -   wo – ge Freu – de                                               Por haber cada uno salido a la pasión,
E   -    wi   - ge   Freu   - de,   e   -    -  wi-ge                                entre un alba no oscuro,
Freu  - de, e    -   wi-ge  e  wi- ge                                                 perdonados ante la incineración
 Freu  - de, e  - wi . ge  Freu-  de,                                               y viviendo de un amor puro.
E   wi   - ge,  Freu -   - de   wird                                                    Cómo olvidar que amamos,
U  -  ver .  ih   -    - rem  Haup   -   - te  sein,                              si la frase del poema es querer,
 E  -   -   wi   .  ge  Freu   -     -     -        de.                                  Como rechazar a lo más sagrado
                                                                                                      Si vive aquí ante mi edén.



Herr, lech - re doch mich, daB ein En - de mit mir ha-ben muB,   Señor, dame a conocer mi conclusión 
und mein Le   -      ben ein Ziel    hat, und  ich da-  von muB.                y cuál es la medida de mis días,
und ich da  -   von________ Mub. Herr, Herr, Leh  - redoch
Mich, daB ein En- de mit  mir  ha  -  ben    muB,
Und        ich      da, vo________ muB.
Si- he, mei-ne Ta- ge sind ei-ner Hand breit vor dir ______ para que comprenda lo frágil que soy: 
und mein Le- ben ist_____ wie nichts vor dir                       y no me deis más que un palmo de vida
 Sie- he mei  - no  ta    - ge  sind el  - ner  Hand breit  vor dir_________     Todos: Qué fuerza de voz,
Und mein Le   -  ben.    Mein    Le   -  ben    ist______, wie    nichts            qué imagen se representa,
Vor    dir    Herr, leh  -  re   doch  mich,  dab ein                                             en violines y del orfeón
En  -  de mit mir  ha  ben  muB,                                                                         ante la divina orquesta.
Und mein Le  - ben ein Ziel  Hat, undich da von muB,                                     Pero la voz del tenor,
Und  ich  da  von          Mub    und  ich da-  von  muB,                                  tan solo fue de Brahms,
Un ich  da von_______muB da  -  vom ________muB                                ante las sopranos de voz
                                                                                                                          que han cantado en lo sideral.
Johannes Brahms: Dirijo y canto,                                         
gran deleite magnífico,
expreso un ambiente poetizado
ante el edén paisajístico.                                                      Todos Se nota Johannes Brahms,
                                                                                                 poséis el vinculo de la música,
                                                                                              sois de ella en lo inmortal
                                                                                               ante los compases de holgura.
 Seráficas : 

Ach, wie__ gar nichts sind al- le Men-schen,                   y mi existencia es como nada ante ti. 
die    doch     so si   -     cher le  -      -      -       -  ben.     Ahí está el hombre: es tan  sólo un soplo,
Sie ge- hen da-her wie ein Sche-   -      -         -men,                pasa lo mismo que una sombra;
und ma-chen ih -  - nen viel ver -  geb -  li  -  che Un-ru-he:      se inquieta por cosas fugaces
sie sam- meln, und wis- sen nicht wer es krie-gen wird.  y atesora sin saber para quién obra.
 Ach________ wie gar nichts   sind al – le Men-schen,    Todos: Se repite el dúctil querer,
Dic doch so  si   -  cher, die doch so s  si-  cher,                            no dejase de sonar,
So   si -  cher  le -   -  ben,                                         lo lleva en el alma de tañer ante el mismo compás.

Nun Herr, wess soll ich mich tro-sten?              Y ahora, Señor, ¿qué esperanza me queda?
Nun  Herr nun  Her, wess – soll lech mich tro-sten?                                      
 Nun Herr, nun Herr, nun Herr, wess soll ich mich tro- soten?
Wess soll____ ich mich tro –sten?,

Ich, ich hof- hof fe auf dich, ____.                                        Mi esperanza está puesta sólo en ti: 
 ich hof     fe __auf dich, ____ich __hof   - fe, __ich hof           Todos: Qué dulzura, qué obra,
-          Fe___auf__ dich,                                                        qué piano en musa y en misión que no zozobra.
(Psalm 39, 5-8)                                                  Salmo 39: 5,8.     Salmo que se cantó, salmo sagrario,
                                                                                                      salmo de un corazón y que es amado.

 Johannes Brahms: Me siento feliz,                                  
me siento vivo ante este ambiente,
soy digno de este latir
ante mis instrumentos que son perennes. 
                                                                                            Todos: Es bienquisto en pura alma,
                                                                                               por su obra que hizo en su país más,
                                                                                                donde reflejó la diferencia que marca
                                                                                               y que su Réquiem fue cantado en su funeral.
  Seráficas: 
Der Gre-rech -ten See len sind in Got-tes Hand, Las almas de los justos están en las manos de Dios
und kei-ne Qual –ruh- ret sie an.                        Y no en el tormento.
                                                                                   se vivirá de esa glorificación
                                                                                  por no haber violado un mandamiento.
 kei – ne Qual, kei  -  ne Qual ruh  -   - ret  sie an,            Todos: Cómo se oyen las voces de las hadas
Der Ge rech ten see- len sind in Go  - tes  Hand und Kei  - ne   dan un mundo de parsimonia,
Qual ruh – ret- sie-an, der __Ge rech – ten                                   tan solo oírlas encantan   
See – len sind in Go  -  tes Hand, sind in got _tes Hand,                   entre su misma dócil rapsoda.
Der Ge -  rech See len sind in Got  - tes Hand und kei  -  ne Qual,   Sigan repitiendo las frases,
und kei – ne ___Qual ruh – ret sie an,                                                dan expresión de vivir,
Der Ge – rech – ten See -  len sind in Got – tes Hand                      son promesas en avance
Und kei – ne Qual kei – ne Qual_______ ruh – ret sie an,               para poder llegar aquí.
Der Ge rech  - ten see – len sind in Got – tes Hand                            Para rozar estas nubes,
Der Ge – rech – ten see- len sind in__got – tes Hand                       para que no exista el mal,
Und kei – ne Qual – kei – ne Qual, kei – ne__Qual ruh – ret sie an, para que sean los amores beatitudes
dor Ge rech – der Ge – rech – ten  See- le sind in – Got _ tes Hand, y los corazones paz.
kei – ne Qual, Kei ne Qual___________ und kei – ne Qual,   Cuando se llega más se florece,
kei – ne Qual __kei –ne, Qual_kei- ne                                 más el alma y la poesía,   
Qual__kei – ne__Qual_kei-ne Qual ret sie an     más romántico te vuelves y más amas a la serafina.
(Weisheit Salomos 3, 1)


 Wie lieb - lich - sind dei - ne Woh - nun - gen,          Qué amable es vuestra Morada,
Herr -  Ze -  -  ba - oth!                                             Señor del Universo.
 dei – ne Woh – nun – gen, Herr  Ze -  -   -  ba
Oth!  Wie  lieb  -   -  - lich sind
Dei – ne Woh – nun – gen, Herr Ze -  - ba – oth!         Wie
Lieb -  lich sind dei – ne Woh – nun – gen Herr Ze – ba – oth!

 Mei - ne See - le ver – lan - get und seh - net        Mi alma se consume de deseos en esa galaxia
ver –an get und seh  -   -   -  net__
sich nach den Vor – ho - fen  des Herrn;           por los atrios del Señor y anhelo; 
mein Leib und See - le freu - en sich             mi corazón y mi carne claman ansiosos 
in dem le- ben – di - gen Gott.___________          por el Dios viviente y reino. 
mein leib und See  -  le freu – en sich    in dem le – ben              Todos: Por querer llegar,
di  -  gen; in dem  le -  ben  -  di – gen Gott,  Wie  lich sind dei  por dormir en el fóculo santo,
ne Woh nun – gen, Herr Ze   -   - ba oth, Herr Ze  - ba – oth!   por el resto de la vida eternal,
Dor  -  ne Woh nun – gen, Herr Ze  -   -     -    - ba – oth!             con lo más sacrosanto.
                                                                                                          Como nosotros en el amor,
   Seráficas: Hermoso es amar,                                              viviendo sin la congoja,
  tener al que os ama y corresponde,                            teniendo un sueño romanceador
  que la vida veis que es sideral                que llueve como diluvio en las notas.
 y nada de espadas en los corazones.
 Por eso tenemos a  Johannes Brahms,                 
por ser la estrella de brillazón,
que amamos en lo más pasional
sin rechazarlo en los mismos acordes de amor.              
Johannes Brahms: Siempre seréis mis serafinas,
las amaré como a mí misma obra inmortal,
son las damas más divinas que he podido en mi idolatrar.
 Seráficas: Igual nosotras mi Rey, dueño de nuestra divinidad,
sois el que nos dirige el ser y que nos acaricia más y más.
Wohl de   -   nen, Wohl  de  -  nen, die in dei - nem Hau - se woh - nen,  ¡Felices los que habitan en tu Casa 
die lo – ben, die lo – ben  dich im – mer dar.                                    y te alaban sin cesar!
die lo – ben, die lo – ben dich im – mer dar, die im – mer dar, Todos: Qué portentoso que se amen,
Die lo – ben, dich im – mer – dar, die l o – ben dich im mer dar,  que se den el alma eterna,
Die lo – ben, die lo ben, die lo – ben,  die lo – ben,                            que vivan tal romance
die lo – ben  dich im - - mer - - dar,                                                       ante este paraíso de terneza.
Wie lieb  -  lich, wie lieb – lich, Wie lieb – lich, Wie lieb lich,         Que viva el amor, como el nuestro,
Wie lieb lich, Wie lieb lich,                                                             que sea siempre fulgor      
 Wie lieb lich__sind dei  -  -  ne Woh  -   -  -  nun – gen.      y que sea eterno.
(Psalm 84, 2, 3 und 5)¡

  Domine: Que se haga el recitativo solamente,
no el canto completo,
que se entone el poema simplemente
del alemán ante lo etéreo.
 Porque ya se ha dicho todo,
todo lo de las palabras sagradas en repetición,
ahora es momento que se recite un poco
y se sienta el último mensaje del orfeón.
  Seráfica: Así será mi señor mi Dios,
como vos lo digáis,
así recitaremos con el corazón
ante todo esta gloria de paz.                          
 Johannes Brahms: Entonces que sea recitativo,
ya los instrumentos no sonarán,
sino sintiendo la obra con su delirio
de lo que trata  en su eternidad.

 Todos: ¡Oh es hora
de oírla sin sonido!,
aunque ha sido una gran obra,
ante todo su mismo surrealismo
que se dio en la misma loa.
donde no se da la defunción,
sino el mundo que en Dios se entona.
 Seráfica y Brahms:
Ihr habt nun Traurigkeit;                           Por tanto, ahora vosotros tenéis aflicción
aber ich will euch wieder sehen             pero yo los veré otra vez, 
und euer Herz soll sich freuen                   su corazón se alegrará en ilusión,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.     y nadie les quitará su placer.
(Johannes 16, 22)
   Todos: Así estábamos ese día,
aquel día que no queríamos,
pero fue un día que fue alegría
ante las seráficas del paraíso.
 Llegamos con placer, con regodeo,
con tanta fe y con sentimiento.
 Seráfica y Brahms:
Sehet mich an:                                         Os doy gracias, Señor, Rey mío; y os alabaré,
Ich habe eine kleine Zeit                      Salvador mío de mi corazón;
Mahe und Arbeit gehabt,                       Observar la Ley es como presentar muchas ofrendas
und habe grossen Trost gefunden. y ser fiel a los mandamientos es ofrecer un sacrificio de comunión
(Jesus Sirach 51, 35)                            (Eclesiástico 51, 35)
  Todos: el sacrificio es la vida,
en ella andamos por la cual hay que cuidar,
si queremos ir en armonía hay que vivir en bondad.

 Seráficas y Brahms:  
Ich will euch trasten,   Como un hombre es consolado por su madre,
wie einen seine Mutter trastet.   y vosotros seréis consolados en Jerusalén por mi.
(Jesaja 66, 13)

Denn wir haben hie keine bleibende Statt      porque no tenemos aquí ciudad imborrable,
sondern die zukanftige suchen wir.            sino que buscamos la por venir.

 Todos: Tan indecible es,
que en sus palabras la gente respeta,
por ser la luz del ser
que vive y en la luz eviterna.

 Seráficas y Brahms:

(Hebraer 13, 14)
                                        (hebreos 13, 14)
Sieh, ich sage euch ein Geheimnis:                 He aquí, os digo un misterio:
Wir werden nicht alle entschlafen,                 No todos dormiremos;
wir werden aber alle verwandelt werden;      pero todos seremos transformados,
und dasselbige platzlich in einem Augenblick en todo un momento, en un abrir y cerrar de ojos,
zu der Zeit der letzten Posaune.                    a la final de trompeta;
Denn es wird die Posaune schallen              porque se tocará eso sonoro,
und die Toten werden auferstehen unverweslich, y los muertos serán resucitados sin anatema,
und wir werden verwandelt werden.                   
y nosotros seremos transformados.
Dann wird erfallet werden das Wort,           
 Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción,
das geschrieben steht:                         
y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita:     
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.       
Sorbida es la muerte en victoria.
Tod, wo ist dein Stachel?                     
 ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?
Halle, wo ist dein Sieg?                          
¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?

(I Korinther 15, 51 und 52, 54 und 55)            (Corintios)
 Todos: Cuan justo sabe qué muerte es vida,
defunción cuando Dios lo vela a su vetusta edad,
como vivimos en la tierra misma
hasta llegar aquí en toda felicidad.

   Seráficas y Brahms:

Herr, du bist wardig                                 Señor, digno eres 
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft;      de recibir la gloria, la honra y el poder
denn du hast alle Dinge geschaffen,        porque vos creasteis todas las cosas,
und durch deinen Willen haben sie das Wesen   y por vuestra voluntad existen  en edén
und sind geschaffen.                                         Y fueron creadas .

 Todos: Por su muerte nació el perdón,
por la gloria a los cielos somos eternos,
gracias al ser cordero de Dios
pudimos llegar a este cielo.

(Offenbarung Johannes 4, 11)                          Apocalipsis

 Seráficas y Brahms:

Selig sind die Toten,                                 Bienaventurado de aquí en adelante  los muertos
die in dem Herrn sterben, von nun an.    que mueren en el Señor.
Ja der Geist spricht,                                 Señor, Sí, dice el Espíritu,
dass sie ruhen von ihrer Arbeit;             Descansaran de sus trabajos,  
denn ihre Werke folgen ihnen nach.      Porque sus obras con ellos siguen.  
(Offenbarung Johannes 14, 13)                       

  Todos: Beatitudes los que viven,
los que en lágrimas a una pasión están,
no saliendo de ese mundo que existe
ante su corazón y eternidad.

 Domine: Terminó el recitativo,
ahora descansad vosotros,
fue un lenguaje sensitivo
y muy poético y religioso.
 Os brindo la magia de generar hijos,
os habéis ganado vosotros,
viváis en este reino con regocijo
y vuestras almas que sean carne y hueso,
aquí os amaréis con todo amorío
y proles en vuestra felicidad tendréis,
hasta pronto amigos y cuídense bien.

Lezuelenv:  Gracias por vuestra amabilidad,
me gustó que nos acompañase,
fue un agrado conocer a Johannes Brahms
ante este reino que llegase.
 Seráfica condesa: Agradezco que nos hayáis perfumado,
más con tal música que disteis,
llena de júbilo y encanto
ante lo que recitasteis.
 Bisno y Julietis: Nos agradó vuestra obra,
fue llena de una inmensa esencia,
jamás escuchamos tal idioma
que llegase hasta las estrellas.
Liusfi y Nalema: Fue un regocijar tremendo,
más oyendo voces sagradas,
entre tonos de los instrumentos
en esta dulce morada.
 Nemidó y Gilka: Jamás oímos un Réquiem así
fue como buscar la resurrección,
olvidar que existe el sucumbir
y decir bienvenido a la salvación.
 Ladrón: Música llena de musa,
pintura se despertó en sus trazos,
rosas aromaron a la penuria
y salió un Réquiem salvado.
 Gracias por ayudarnos,
gracias a la vida por salvarme,
gracias por haberme ahora dedicado
a la biblia y a lo apasionante.
 Seráficas: Fue un honor cantaros,
espero que os cuidéis bien,
ahora podéis reproducirse en vástagos
y amaros en el dulce querer.
 Johannes Brahms: Podéis ser felices,
podéis engendrar una nueva vida,
podéis vivir en los jazmines
y copular de la hermosa alegría.
 Ambos: Nos retiramos cuídense,
nos vamos a un lugar lejos de este reino,
nos toca vivir igual felices
y descansar ante el lecho,
o quizá hacer el amor con tanto ardor y fuego.
 Todos menos ellos: Igual nosotros haremos,
con toda dulzura y fe del amor,
llenándonos con ternura y apego
ante este mundo de tanta pasión.

 Los jóvenes enamorados se marchan,
el compositor y las seráficas igual,
en su vida del reino se reproducen
y viven de una gran fraternidad.
 No habían más encuentros,
no había más,
solo que el amor eterno
que se sentían tan inmortal.

No hay comentarios:

Publicar un comentario